1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Второе высшее образование перевод и переводоведение

Переводчик: второе высшее образование

Если у вас уже специальность, но вы хотели бы изучить английский язык, второе высшее образование – то, что нужно, чтобы сделать карьерный скачок. Специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками в России очень мало, поэтому они высоко ценятся работодателями.

Профессиональному переводчику необязательно сопровождать какого-то бизнесмена и помогать ему в переписке с заграничными деловыми партнерами. Можно заниматься переводами статей и литературных произведений – это хорошо оплачивается.

Отличный вариант использования знания иностранного языка: публиковать за рубежом собственные материалы по профилю первого образования. Ведь часто бывает так, что талантливый специалист (математик, инженер, физик), прозябает в нищете только из-за того, что не знает, например, английского и не может вести переписку с потенциальными инвесторами, работодателями или деловыми партнерами из заграницы.

Специальности для второго высшего

Существует множество профессий, связанных с глубоким знанием иностранного. Кроме направлений по изучению конкретного языка или группы есть, например, и такие профили:

  1. Перевод и переводоведение (специалитет).
  2. Лингвистика (бакалавриат и магистратура).
  3. Переводчик (бакалавриат).

Содержание программ

Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.

Лингвистика (магистратура)

Выпускник должен уметь:

  • Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
  • Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
  • Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
  • Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
  • Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
  • Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
  • Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
  • Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
  • Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
  • Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
  • Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.

Переводчик (бакалавриат)

Топ-5 вузов

  1. МГЛУ (Москва, университет).
  2. ПГЛУ (университет, Пятигорск).
  3. ИГЛУ (Иркутск, университет).
  4. ГИРЯ им. А.С. Пушкина (институт, Москва).
  5. ИИЯ (Ростов-на-Дону, институт).

Альтернативы второму высшему

Программы переподготовки более длительны и глубоки и ценятся работодателями выше курсов повышения квалификации.

Один из примеров – «Переводчик в сфере деловой коммуникации».

  1. Стратегии и навыки перевода.
  2. Усовершенствование владения языком.
  3. Формирование навыков перевода в его основных видах.
  4. Формирование знаний о теории изучаемого языка.

Обучение длится полтора года (вечернее отделение). По окончании курса слушатели получают диплом о переподготовке.

Формы обучения

Второе высшее образование переводчика можно получать в заочной, дневной, дистанционной или очно-заочной форме. При любом из перечисленных вариантов обучение может быть только платным. Разумеется, работающим людям не подходит дневная форма, а оптимальный вариант – дистанционная.

Качество образования в России

Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.

Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:

  1. Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
  2. В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.

Переводческие вузы

Количество вузов и факультетов, где готовят переводчиков, огромно. Приводимый нами список — это лишь малая часть айсберга индустрии по подготовке переводчиков.

Это не рейтинг: наряду с ведущими вузами здесь приводятся и достаточно случайные. Поэтому включение или невключение в этот список тех или иных вузов никак их не характеризует: ни положительно, ни отрицательно.

Тем более мы не можем дать никаких гарантий, что во всех этих вузах качество подготовки отвечает современным требованиям к профессии переводчика.

Мы живем в счастливое время, когда институт иностранных языков или институт переводчиков может создать любой желающий.

Вот какой пост я обнаружил на одном форуме (ссылку не указываю специально):

Вопрос: — Неплохо знаю английский. Обстоятельства таковы, хочу поработать преподавателем. Все требуют либо высшее лингвистическое, либо высшее педагогическое. Где бы его приобресть? Побыстрее и подешевле.

Ответ: — Приобрести можно в любом переходе, стоит тысяч 5-10.

Учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков

CIUTI – Международная ассоциация европейских переводческих факультетов. Постоянная международная конференция институтов перевода

Вузы, готовящие переводчиков, МОСКВА

МГЛУ — Московский государственный лингвистический университет — linguanet.ru
Московский Инъяз (бывший Мориса Тореза), который не нуждается в представлении. С получением статуса университета добавилась масса неязыковых специальностей и профилей.

ИГУМО — Институт гуманитарного образования и информационных технологий
На факультете иностранных языков Института обучение ведется по специальностям: «Преподаватель», «Специалист по межкультурному общению» и «Переводчик». Основной язык у нас — английский, наиболее востребованный в нынешних условиях; со второго курса студенты изучают французский либо немецкий по выбору; с третьего курса — испанский.

Читать еще:  Как разводить страусов Эму в домашних условиях

Иностранные языки в ИГУМО преподаются по классической схеме языкового вуза. Студенты получают знания в области лингвистики и перевода (устного и письменного, литературного и технического).

ИИЯ — Московский институт иностранных языков — gaudeamus.ru
Не путать с бывшим традиционным Инъязом имени Мориса Тореза! Украли имя, а жалко!

Литературный институт имени А.М.Горького — Кафедра художественного перевода. Кафедра иностранных языков. (litinstitut.ru)

МГИМО — Изучение иностранных языков (mgimo.ru)
Несколько десятков изучаемых языков, включая редкие. Английский (обязательный язык для всех студентов МГИМО в качестве первого или второго иностранного). Русский как иностранный (для иностранных студентов).

В год 250-летнего юбилея (2005) в МГУ им. М.В. Ломоносова создан новый факультет — Высшая школа перевода.

022900 Перевод и переводоведение (специалист, 5 лет)
520500 Лингвистика (бакалавр, 4 года; магистр, 2 года)

Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации (ЛиМК) объединяет студентов, которые решили связать свою жизнь со всесторонним изучением основных европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского — или одного из славянских языков (чешского, польского, болгарского, сербского).

На отделении ведется подготовка специалистов с присвоением одной из следующих квалификаций:

  • Лингвист. Преподаватель.
  • Лингвист. Переводчик.
  • Лингвист. Специалист по межкультурному общению (МО).

МИЛ — Московский институт лингвистики 1998)- www.inyaz-mil.ru
Институт плюс Высшие курсы иностранного языка. Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации готовит высококвалифицированных специалистов по направлениям:
620100 — Лингвистика и межкультурная коммуникация;
022900 — Перевод и переводоведение.

ММШП — Институт «Московская международная школа переводчиков» — создана в январе 1991 года по инициативе Международной ассоциации переводчиков (FIT) и при поддержке Российского Союза переводчиков. Школа закрыта в 2015 году из-за финансовых трудностей.
Официальный сайт www.misti-moscow.ru временно не работает.

МПГУ — Московский Педагогический Государственный Университет — mpgu.edu
Перевод и переводоведение (английский, немецкий, французский языки) Лингвист. Переводчик

ИИЯ РУДН — Росcийский университет дружбы народов — Институт иностранных языков
031100 (520500) «Лингвистика» (ЯЛ) Очная и очно-заочная формы обучения. Выдается государственный диплом с присвоением академической cтепени:

  • бакалавра лингвистики по направлению «Лингвистика» (срок обучения – 4 года);
  • бакалавра лингвистики по направлению «Лингвистика» (срок обучения по программе «Второе высшее образование» – 3 года);
  • магистра лингвистики по направлению «Лингвистика», специализация «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)» (срок обучения на очном отделении составляет– 2 года, на очно-заочном – 2,5 года).

Выпускающей кафедрой является кафедра теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН.

В дополнение к государственному диплому студенты ИИЯ также имеют возможность получить диплом референта-переводчика РУДН и свидетельство о прохождении психолого-педагогической практики.

Перевод и переводоведение (специалитет)

Паспорт направления

45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Получаемая квалификация: лингвист-переводчик

Поступление 2020

Профиль: Специальный перевод

Первый язык: английский, китайский

Второй язык: английский, испанский, немецкий, французский

Вступительные испытания

Русский язык

Минимальный балл: 40

Иностранный язык

Минимальный балл: 40

Литература

Минимальный балл: 40

Проходные баллы прошлых лет

Количество мест для приёма в 2020 году, сроки и стоимость обучения

* стоимость указана по состоянию на 2019 год; стоимость для поступающих в 2020 году будет объявлена позднее

Информационные материалы

Будущие профессии

  • Переводчик
  • Переводчик-референт
  • Переводчик-синхронист
  • Гид-переводчик
  • Учитель иностранного языка

Интересные предметы

  • Древние языки и культуры
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Теоретическая грамматика
  • Стилистика
  • Лексикология
  • История и культура стран первого иностранного языка
  • История литературы стран изучаемого языка
  • Основы методики преподавания перевода
  • Этика ведения деловых переговоров
  • Специальная теория перевода

База практик/стажировок

  • Библиотека-фонд «Русское зарубежье» имени А.И. Солженицына
  • ООО «АКМ-Вест»
  • ООО «Технологии управления переводом»
  • НОУ ДПО Московская Школа Управления «Сколково»
  • ФГБНУ «Всероссийский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства и океанографии»
  • ООО «100 слов»
  • ООО «Вентра Эмплоймент»
  • АО «Шеротель»
  • ИП Бородин Антон Александрович
  • ИП Жарова Ангелина Евгеньевна
  • Фонд поддержки программ дружбы, мира и развития с Китаем РККД
  • ООО «Мегаполис Альянс»

Программа двойных дипломов с МГУ им. М. В. Ломоносова

В рамках договора с факультетом педагогического образования Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова студенты факультета гуманитарных технологий специальности «Перевод и переводоведение» могут пройти обучение по программе «Преподаватель» и получить дополнительную квалификацию «Преподаватель иностранного языка» с выдачей диплома МГУ о дополнительном (к высшему) образовании.

Методическое сопровождение образовательной программы

Информация, касающаяся учебного процесса, размещена в разделе «Образование» официальных сведений об образовательной организации.

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

Читать еще:  Проводящие ткани их состав формирование функции

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения — 4 года.
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

Отделение перевода и переводоведения

Отделение перевода и переводоведения проводит подготовку по направлению «Перевод и переводоведение». Отделение готовит высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками.

Специалитет – 6 лет
Форма обучения – очная, дневная.

Подготовка специалистов ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.

Учебный план отделения предусматривает наряду с фундаментальной теоретической подготовкой овладение практическими навыками устного и письменного перевода. Насыщенная программа обучения основана на последних достижениях мирового образования.

Переводческая подготовка включает курс введения в теорию перевода, общую теорию перевода, частную теорию перевода, а также практические занятия по письменному и устному переводу, переводческой записи, использованию информационных технологий в работе переводчика (электронные словари и языковые корпусы, Translation Memory Tools/ Computer Assisted Translation и т.п.) Владение современными технологиями переводческой работы повышает конкурентоспособность наших выпускников на 50%. Наряду с лекциями, семинарами, практическими занятиями большое внимание уделяется творческой работе студентов. Они пробуют свои силы в переводе научных работ, документальных и художественных фильмов, переводе (локализации) сайтов, работе над реальными международными проектами.

Разносторонняя программа подготовки переводчиков позволяет гармонично сочетать фундаментальное гуманитарное образование в лучших академических традициях Московского университета с приобретением современных профессиональных навыков.

Учебные курсы

  • Практический курс первого иностранного языка
  • Мир иностранного языка (первого)
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Мир иностранного языка (второго)
  • Введение в теорию перевода
  • Теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Практический курс перевода (первый иностранный язык)
  • Практический курс перевода (второй иностранный язык)
  • Информационные технологии в работе переводчика
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Переводческая семантография
  • Деловой перевод
  • Русский язык и культура речи
  • Русский мир в контексте мировых цивилизаций
  • Древние языки
  • История России
  • Риторика
  • Современное состояние общества: политология, экономика, правоведение
  • Философия
  • Математика и информатика
  • Концепции современного естествознания
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Введение в специальность (перевод)
  • Общая и частная лексикография
  • Сопоставительное изучение языков
  • Семиотика
  • Язык и межкультурная коммуникация
  • История зарубежной литературы
  • Физическая культура
  • и другие.

Изучение иностранных языков

В основе учебной программы – обязательное всестороннее изучение двух иностранных языков – рабочих языков переводчика (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – немецкий, французский, испанский или итальянский). Изучение третьего и более иностранных языков возможно на договорной основе. Студенты изучают самые разные аспекты – практическую грамматику, навыки устной речи, деловой язык, язык средств массовой информации. Эффективное изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны/cтран, говорящих на этом языке. Именно поэтому большое внимание уделяется истории и литературе, политике и науке, традициям и ценностям, быту и нравам страны/cтран изучаемого языка. Важное место в учебном плане занимают предметы, связанные с изучением России и русского языка: переводчик должен уметь достойно представлять свою страну и мастерски владеть русским языком во всех его функциональных стилях и разновидностях.

Читать еще:  Электрические колонки для нагрева воды

В соответствии с широкой и разнообразной программой обучения профессорско-преподавательский состав включает специалистов самых разных гуманитарных профессий – лингвистов, историков, философов, экономистов, психологов, литературоведов, политологов, юристов. Все преподаватели, ведущие семинарские занятия по письменному и устному переводу, имеют опыт переводческой работы, многие из них являются практикующими переводчиками.

Учебным планом отделения предусмотрена учебная, производственная (переводческая), преддипломная (научно-исследовательская) и другие виды практики. Студентам предоставляется богатый выбор учебно-практических проектов, включающих работу в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ. Возможна стажировка в зарубежных странах. Студенты отделения принимают активное участие в деятельности молодежной секции Союза переводчиков России.

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Тестирование для зачисления на программу профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык) состоится в четверг, 05 сентября 2019 г. (17.30 — 19.30) , в I гуманитарном корпусе (11 этаж, к.1149). Адрес факультета и схема расположения корпуса есть на сайте: Ленинские горы д.1 строение 51. Необходимо иметь с собой паспорт!

Высшая школа перевода (факультет) МГУ объявляет набор на обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»​ на 2019/2020 год.
Запись слушателей осуществляется до 12 сентября 2019 г.

Цель программы:
Подготовить переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод среднего уровня сложности не только в пределах своей основной специальности, но и в более широкой сфере профессиональной, научной и научно-технической коммуникации.

Факультет Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова приглашает на обучение по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» лиц, имеющих среднее профессиональное и высшее образование, и лиц, получающих среднее профессиональное и высшее образование.

Руководитель программы — директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ профессор Н. К. Гарбовский

Основные задачи подготовки:

  • развитие навыков профессионального письменного и устного перевода как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный;
  • совершенствование навыков владения иностранным языком;
  • совершенствование навыков профессионального владения русским языком в письменной и устной формах;
  • углубление страноведческих знаний;
  • изучение теории и истории перевода;
  • изучение основных способов и приемов достижения переводческой эквивалентности;
  • изучение методов информационного обеспечения переводческой деятельности.

Целевая аудитория:
Программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассчитана на дипломированных специалистов и лиц, получающих высшее или среднее профессиональное образование, желающих усовершенствовать навыки владения английским и русским языком, а также приобрести навыки перевода общественно-политических и специальных текстов юридической, экономической и научно-технической тематики.

По окончании обучения переводчик способен:

  • осуществлять предпереводческий анализ исходного текста для определения общей стратегии перевода в зависимости от цели перевода, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста;
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным отраслям научных и научно-технических знаний в соответствии с нормами языка перевода;
  • осуществлять устный последовательный перевод с использованием специальной системы скорописи;
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода;
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Обязательные учебные дисциплины:

  • Теория перевода;
  • Введение в языкознание;
  • Основы теории изучаемого языка;
  • Практический курс профессионально ориентированного письменного перевода;
  • Практический курс устного перевода;
  • Практический курс иностранного языка;
  • Государственное устройство, история и культура стран изучаемого языка;
  • Практическая стилистика русского языка и культура речи;
  • Переводческий практикум;
  • Элективные курсы.

По окончании курса выпускникам выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации.

Обучение осуществляется преподавателями Московского государственного университета и других специализированных вузов Москвы, а также профессиональными переводчиками крупных переводческих компаний, внешнеполитических ведомств и международных организаций.

Обучение ведется по программам, разработанным коллективом преподавателей МГУ, осуществляющих подготовку специалистов данной квалификации с 2000 года.

Срок обучения — 2 года.
Стоимость обучения по программе: 120 тыс. рублей в год
Начало 2019/2020 учебного года 16 сентября 2019 г.
Занятия проводятся 3 раза в неделю с 18.30 до 21.40 ч. в учебных корпусах МГУ.

  • Английский язык — в мае и сентябре
  • Французский, немецкий, испанский языки — в сентябре
  • диплом о среднем профессиональном или высшем образовании или справка с места учебы;
  • 4 фото (3х4, матовые, черно-белые или цветные);
  • паспорт.

Для поступления необходимо записаться на вступительное тестирование и собеседование.
Запись по телефону: 8 (495) 939-33-48 с 15.00 до 20.00

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector