1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В какой вуз поступать на переводчика

Где учиться на переводчика в Москве?

Хорошие переводчики и лингвисты всегда востребованы в крупных компаниях, СМИ, издательствах, гостиничном деле, различных государственных структурах, аналитических центрах. Но для того, чтобы стать действительно классным специалистом и получать за свои знания приличные деньги, нужен диплом. И желательно, какого-нибудь уважаемого вуза.

Московский государственный институт международных отношений МИД России

МГИМО – один из лучших отечественных вузов. Здесь ведется образовательная деятельность по многим направлениям, в том числе по экономике и бизнесу, юриспруденции, политологии, журналистике и связям с общественностью, международным отношениям и страноведению. При этом исключительное внимание в университете уделяется иностранным языкам.

МГИМО – мировой рекордсмен среди университетов по количеству преподаваемых языков. Не считая «стандартных» английского или немецкого, студенты могут окунуться с головой в норвежский, арабский, японский, хинди, иврит, венгерский. Всего в перечне 54 варианта. Качество учебного процесса обеспечивают не только отличные преподаватели, учебные пособия и лингафонные кабинеты, но и стажировки в зарубежных странах.

На всех факультетах МГИМО иностранному языку отведена важная роль в учебном процессе. Но особенно выделяется факультет международных отношений. Здесь самый большой выбор языков, причем каждый язык изучается в комплексе с историей, национальными традициями, политическими реалиями регионов, в которых он распространен.

В стенах университета часто выступают с лекциями ведущие мировые эксперты в различных сферах знания. Так что студенты и аспиранты получают современное образование в русле текущих экономических и политических процессов. Выпускникам МГИМО всегда рады в структурах Министерства иностранных дел РФ, законодательных и исполнительных органах власти, в крупных отечественных корпорациях, иностранных компаниях, информагентствах и СМИ.

В МГИМО студентам предоставлены широчайшие возможности для полноценного развития: КВН, театр-студия, музыкальные и танцевальные конкурсы, балы, кинозал, спортивно-оздоровительный центр, курсы вождения и многое другое. Есть военная кафедра и общежитие.

Адрес: г. Москва, проспект Вернадского, д. 76

Телефоны: +7(495)434-00-89 (общий для справок)

+7(495)434-92-71 (приемная комиссия)

+7(495)434-93-62 (по вопросам обучения на договорной основе)

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

МГУ, как всем известно, – самый старый и престижный университет России. Огромное количество студентов, масса областей знания, новейшая техническая база, мощный преподавательский состав и безупречная репутация делают этот вуз желанным для многих абитуриентов.

Качественный диплом переводчика можно получить на факультете иностранных языков и регионоведения (ФИЯР МГУ). Студентов обучают 40 докторов и 160 кандидатов наук из нашей страны и зарубежные преподаватели из Европы, США, Канады. Выпускники факультета становятся отличными переводчиками, лингвистами, педагогами, специалистами по международным отношениям, межкультурному общению, регионоведению.

Другим интересующим нас факультетом является Институт стран Азии и Африки (ИСАА МГУ). Здесь преподаются такие языки, как китайский, японский, корейский, хинди, арабский, иврит, суахили, хауса и еще 30 интересных вариантов. По учебному плану студенты изучают один-два восточных или африканских языка и один западноевропейский. Кроме того, плотно изучаются традиции, история и текущая социально-экономическая ситуация в регионе распространения языка.

Филологический факультет (Филфак МГУ) готовит лингвистов, переводчиков, литературоведов. Студентов факультета обучают нескольким иностранным языкам. 100 докторов наук, 200 кандидатов наук, отличная техническая база, разветвленная система международных связей – все это обеспечивает комплексное и современное образование. Среди выпускников филфака значатся известные лингвисты В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Б.А. Успенский, А.А. Зализняк, В.А. Плунгян, режиссер П.С. Лунгин.

В учебном процессе на языковых факультетах МГУ активно используются лингафонные, аудиовизуальные, интерактивные методы, зарубежные стажировки. Итог – фундаментальные и актуальные знания. Выпускники института успешно применяют эти знания в правительственных учреждениях, внешнеполитических и внешнеторговых организациях, СМИ, аналитических центрах, отечественных и зарубежных компаниях.

У студентов МГУ множество вариантов для ведения активной внеучебной жизни: оркестры и музыкальные классы, хоры, театры, танцевальные студии. Кроме того, есть военная кафедра и общежитие.

Адреса: г. Москва, Ленинские горы, МГУ, дом 1, строение 52, учебный корпус 2, комната 146 (центральная приемная комиссия)

г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1 (ФИЯР)

г. Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1 (ИСАА)

г. Москва, Ломоносовский проспект, д.27, корп.4, 3 этаж, крыло Е, учебный корпус «Шуваловский» (филфак)

Телефоны: +7(495)939-13-89 (центральная приемная комиссия)

+7(495)734 02 70 (приемная комиссия ФИЯР, с 20 июня по 10 августа)

+7(495)629-42-67 (приемная комиссия ИСАА, с 20 июня по 31 августа)

+7(495)629-43-04 (после 31 августа)

+7(495)939-2068 (приемная комиссия филфака, июнь-август)

+7(495)939-2208 (приемная комиссия филфака)

Московский государственный лингвистический университет

МГЛУ, до 1990 года именовавшийся МГПИИЯ имени Мориса Тореза – один из самых статусных языковых вузов в нашей стране. Университет гордится своей богатой историей, которая ведет отсчет с 1804 года. Сегодня 10 тысяч человек получают здесь качественную подготовку в областях перевода, лингвистики, международных отношений, юриспруденции, связей с общественностью, экономики, психологии, туризма, информационной безопасности.

Если говорить конкретно о дипломе переводчика, нужно выделить Переводческий факультет. Выпускник факультета обладает глубокими знаниями по двум (и более) иностранным языкам, в том числе таким, как португальский, датский, финский, арабский, персидский, китайский, корейский, японский. Учиться здесь нелегко, спрашивают много и строго, но результат стоит затраченных усилий.

Вообще, хорошими переводчиками становятся и выпускники других структурных подразделений МГЛУ, например, Института иностранных языков им. Мориса Тореза, факультета французского языка или факультета гуманитарных и прикладных наук. После прохождения куса обучения можно не только профессионально заниматься переводом, но и преподавать, изучать лингвистику как науку.

Студенты МГЛУ младших и старших курсов ведут исследовательскую деятельность, проходят практику в крупных государственных и частных компаниях, языковую стажировку за рубежом. Многие выпускники факультета работают в Министерстве иностранных дел, Государственной Думе, Администрации Президента, различных управленческих структурах, загранпредставительствах, СМИ, осуществляют синхронный перевод на самых ответственных мероприятиях.

В МГЛУ действуют два студенческих театра, ставящих спектакли на иностранных языках; есть команда КВН, киноклуб. Имеется военная кафедра, где подготавливают специалистов по военному переводу. С общежитием все не так однозначно: мы советуем учесть это заранее и собрать максимум информации по данному вопросу.

Адрес: г. Москва, ул. Остоженка, д. 38

Телефоны: +7(495)637-55-97 (приемная комиссия)

+7(499)766-44-02 (переводческий факультет)

Российский государственный гуманитарный университет

РГГУ считается одним из ведущих российских университетов. 10 тысяч студентов постигают в его стенах тончайшие нюансы международных отношений, связей с общественностью, истории, психологии, менеджмента, культурологии, искусства, журналистики и других специальностей.

Для изучения иностранных языков лучше всего подойдет Институт лингвистики РГГУ. Здесь можно стать профессиональным лингвистом, филологом, специалистом в сфере межкультурной коммуникации и, конечно, переводчиком. В перечне языков есть такие, как датский, чешский, каталанский, арабский, хинди, китайский, японский и еще полтора десятка вариантов.

Комплексность в подготовке студентов достигается за счет знакомства с традициями, историей, литературой и искусством регионов распространения изучаемых языков. Особое внимание уделяется стилистике родного, русского языка. Лучшие студенты проходят стажировки в университетах Европы, Северной Америки, Азии, Африки.

Довольно интересен также Институт восточных культур и античности РГГУ. Здесь можно стать синологом – специалистом по Китаю с глубоким знанием языка, литературных традиций и истории этой страны. Или окунуться с головой в многоцветный мир Индии, выучить хинди, санскрит и прочитать религиозные и научные тексты в оригинальном виде. В Институте есть еще японское, иранское, арабское и другие направления.

Студентам РГГУ созданы все условия для ведения активной внеучебной жизни: спорт (очень много), театральные постановки на иностранных языках, бизнес-инкубатор, различные хоры и оркестры. Военной кафедры нет, общежитие есть (но не с 1 курса).

Адрес: г. Москва, Миусская площадь, д. 6

Телефоны: +7(499)973-40-16

Сайты: rggu.ru

http://ivka.rsuh.ru/ (Институт восточных культур и античности)

Московский педагогический государственный университет

МПГУ – один из старейших университетов России: недавно ему исполнился 141 год. Вуз сохраняет верность добрым традициям и при этом смотрит в будущее, давая своим студентам глубокие знания и актуальные практические навыки. МПГУ выпускает не только педагогов, но и психологов, социологов, юристов, экономистов, журналистов. И конечно, переводчиков.

Факультет иностранных языков каждый год пользуется особым расположением абитуриентов. Здесь можно выучить три иностранных языка, среди которых такие востребованные варианты, как английский, немецкий, французский, испанский. Отличная подготовка достигается за счет большого опыта преподавателей, современной технической базы и насыщенной языковой практики.

На факультете регулярно читают лекции профессора из Кельнского университета. Студенты проходят практику в лучших московских школах и гимназиях, бюро переводов, компании ABBYY Lingvo, издательствах Макмиллан, ездят на стажировки в европейские и американские университеты. Библиотека МПГУ считается одной из самых старых и крупных вузовских библиотек в России.

Военной кафедры нет. В общежитии количество мест ограничено.

Адрес приемной комиссии: г. Москва, проспект Вернадского, д. 88, этаж 5, каб. 550 (метро Юго-Западная)

Телефоны: +7(495)915-88-87

+7(495)438-18-57 (договорной отдел)

Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники»

Может показаться, что НИУ «МИЭТ» попал в наш обзор по ошибке. Это ведущий российский вуз по подготовке специалистов в сфере микроэлектроники. Однако немало людей ежегодно получают здесь гуманитарные дипломы и становятся переводчиками или преподавателями иностранных языков.

Переводчик, окончивший НИУ «МИЭТ», имеет важное конкурентное преимущество перед своим коллегой с дипломом МГИМО или МГЛУ. Выпускник технического вуза будет намного лучше разбираться в техническом переводе. У него будет более системное и аналитическое мышление, он будет лучше дружить с компьютером.

Эти задачи успешно решает факультет иностранных языков НИУ «МИЭТ». Здесь обучаются будущие лингвисты, переводчики, педагоги. Студенты изучают обширный спектр гуманитарных дисциплин, получают знания и навыки по двум иностранным языкам. Большое внимание уделяется информационным технологиям в лингвистике.

Выпускники факультета способны переводить как художественные и общественно-политические, так и технические тексты. Они подтверждают качество своих дипломов в ведущих отечественных компаниях, СМИ и новостных агентствах.

Читать еще:  Перевод на другую должность по инициативе работника

В НИУ «МИЭТ» работает военная кафедра. Там можно не только получить дополнительную профессию и большую стипендию, но и гарантированное место в общежитии.

Адрес: г. Москва, Зеленоград, проезд 4806, дом 5

Телефоны: +7(499)734-02-42 (приемная комиссия)

+7(499)734-02-42 (довузовская подготовка)

+7(499)720-89-58 (довузовская подготовка)

Мы надеемся, что вы выберете такой университет, учеба в котором будет интересной и плодотворной. Собирайте информацию из всех доступных источников, звоните, спрашивайте, думайте. Обязательно ознакомьтесь с учебные планами и программами на сайтах вузов, чтобы получить более точное представление о своем ближайшем будущем. Удачи и успехов!

Как поступить на переводчика

В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами. А это означает, что любая компания, действующая на международной арене, должна иметь в своем штате как минимум одного лингвиста-переводчика. Данная профессия сегодня востребована и потому, что множество фирм стремится перевести свои официальные сайты на иностранные языки.

Квалифицированный переводчик потребуется и для командировок за границу, и для ведения переговоров, и для перевода корреспонденции, поступающей от зарубежных коллег. Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.

Экзамены для переводчиков

Чтобы поступить в институт на специальность лингвиста-переводчика, выпускникам необходимо набрать как можно больше баллов ЕГЭ по следующим дисциплинам:

  • русский;
  • иностранный язык;
  • литература или история (на выбор).

При этом государственный экзамен предполагает возможность сдачи всего четырех языков:

Как правило, при поступлении в вуз в первый год обучения основной акцент делается на углубленное изучение вашего профильного языка. В некоторых учреждениях со второго или третьего семестра в программу вводится второй язык. При этом выбор второго языка осуществляет деканат факультета, а не студенты. Поэтому при поиске подходящего вам университета обязательно поинтересуйтесь, какой дополнительный иностранный яз. вам предстоит изучать.

Также стоит уточнить, какие именно предметы вам нужно сдать, чтобы поступить в выбранный вами вуз. Некоторые учебные заведения проводят дополнительные собеседования на иностранном языке и предполагают прохождение письменных испытаний. Всю подробную информацию вы можете получить в деканате факультета.

Подготовку к ЕГЭ лучше начинать за год до даты экзаменов и поступления в вуз. В первую очередь это касается иностранного языка, который требует глубоких знаний грамматики и лексики. На ЕГЭ также будут проверяться ваши навыки восприятия и понимания иностранной речи, способности говорить на языке, письма и чтения. Это довольно серьезный экзамен, требующий подготовки.

Куда поступать на переводчика

Сейчас очень сложно встретить истинного мастера своего дела, знающего толк в переводах. Некоторые переводчики сегодня не могут найти открытую вакансию или же подрабатывают фрилансерами за небольшую плату. Однако многие квалифицированные специалисты заняты по-настоящему престижной работой в крупных компаниях, известных издательствах или в посольствах. Почему так происходит? Скудные знания еще не говорят о том, что человек плохо учился: возможно, его просто обучали слабые преподаватели.

Качественные знания могут дать не все вузы, поэтому при выборе университета следует детально изучить его историю, посмотреть статистику успеваемости студентов лингвистических факультетов и обратить внимание на преподавательский состав. По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета.

В Москве располагается ряд учебных учреждений, которые давно зарекомендовали себя в качестве самых престижных лингвистических вузов страны, куда можно поступить на переводчика-лингвиста:

  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский институт иностранных языков;
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (факультет «Высшая школа перевода» и факультет «Иностранных языков и регионоведения);
  • Московский институт лингвистики.

Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности;
  • грамотности;
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель;
  • лингвист;
  • гид переводчик;
  • литературный переводчик;
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.
Читать еще:  Проводящая ткань особенности строения

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

Содержание:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Читать еще:  Как открыть производство губки для посуды

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Какие экзамены нужно сдавать на переводчика английского при поступлении

В современном мире без коммуникации прожить невозможно. Именно поэтому переводчики не теряют своей популярности, напротив, эта профессия обретает новые грани и стороны, становится все более востребованной. Сейчас можно найти таких специалистов в сфере IT-технологий, программного обеспечения, в развлекательной отрасли и много где еще, помимо традиционных направлений.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и его опыта. Существует целый ряд отличных друг от друга квалификаций:

  1. Лингвист. Зачастую специалист такого профиля может похвастаться углубленными знаниями структуры языка, владея при этом сразу двумя или более. Многие ВУЗы выпускают таких профессионалов.
  2. Технический переводчик. Это специалист, который самостоятельно (либо вынужденно) выбрал весьма узкую профильную область. Например, фармакологию, машиностроение. В своей стезе его знания востребованы, но в общих темах он не всегда хорош.
  3. Бизнес, деловая сфера. Юридическая, грамотная речь на иностранных языках очень ценится сегодня.
  4. Часто из предыдущего пункта отдельно выносят отрасль перевода документов.
  5. Художественный перевод. Такие специалисты работают с литературой, журналами, личной перепиской.
  6. Устный перевод. Такие специалисты востребованы, так как к ним выдвигаются очень высокие требования. Далеко не каждый человек может на слух воспринимать речь и даже синхронно ее переводить.

Куда поступать на переводчика

Казалось бы, чтобы стать таким профессионалом, необходимо идти туда, где будет хоть что-то, связанное с иностранными языками. Это не совсем так, хотя вариантов для абитуриентов в России действительно много. Получить знания по профессии переводчик можно на таких специальностях:

  • перевод и переводоведение;
  • лингвистика иностранных языков;
  • филология;
  • международные отношения;
  • педагогика иностранных языков;
  • востоковедение.

Но если есть желание быть именно переводчиком и быстро найти работу, то лучше выбирать из первых трех пунктов.

Какие экзамены и в какой форме нужно сдавать на переводчика английского

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

  • русский язык;
  • английский язык;
  • литература и история (на выбор);
  • математика.

Учтите, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Дополнительные требования и личные качества

Не стоит идти на переводчика просто потому, что это сейчас – одна из самых востребованных профессией. Знания тут даются нелегко, в процессе обучения придется читать огромное количество литературы, причем не на родном языке, выучить или хотя бы на базовом уровне пройти многие языки и диалекты, которые в будущем не пригодятся. Кроме того, настоящий переводчик, конечно, должен любить свою профессию, ведь только так можно будет часами и днями сидеть и трудиться над одним текстом. Будущему специалисту необходимо обладать такими качествами:

  • предрасположенность к языкам. Далеко не каждый ум способен быть гибким и восприимчивым к чужой речи;
  • хорошая память и желание ее развивать. В лингвистике и филологии очень многое зависит от способности быстро запоминать большие массивы информации;
  • отличная дикция. Особенно важно для устных переводчиков. Малейшая неточность – и вас неправильно поймут;
  • коммуникабельность. Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
  • усидчивость. Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
  • самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

Если у вас есть эти качества, то вы сможете преуспеть в данной профессии и стать весьма востребованным специалистом.

В рамках нашего сайта действует специальное предложение: вы можете воспользоваться консультацией нашего корпоративного юриста совершенно бесплатно. Все необходимо сделать — это оставить ваш вопрос в форме ниже.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector