6 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мысли о переводе гарри поттера от спивак

Мысли о переводе Гарри Поттера от Спивак

Атмосферу настоящего волшебства создать крайне сложно. Моё детство было связано именно с атмосферой школы чародейства и волшебства. Это было замечательное, полное чудес время, в котором герои жили и любили, совершали подвиги и просто учились творить заклинания, как мощные, так порой и совершенно безобидные.

Мир, который создала писательница Джоан Роулинг, вознёс целое поколение, взрослых, подростков и детей, в мир невиданный и чудесный, по своему загадочный и жуткий. Она показала, как простым и не сложным языком рассказать чудесную и незабываемую историю, читая которую, мы полностью погружались в мир Хогвартса и словно были четвёртым другом знаменитой троицы – Гарри, Рона и Гермионы. С ними мы переживали, как хорошее, так и плохое, вместе с ними громко смеялись, а после и горько плакали. Все читатели боялись произносить имя того, чьё имя нельзя было называть. Все вместе мы дружно призирали, и порой, даже ненавидели Северуса Снегга в начале, и, со слезами на глазах, полюбили его в конце истории. Мы были со своими персонажами от самого начала и до самого конца, каким бы трагичным, или счастливым он для них не был. Мы с трепетом ждали выхода каждого нового фильма по всей серии книг – кто-то ими восхищался, кого-то они разочаровывали, но это всё равно был тот самый волшебный и прекрасный мир. Серия книг о Гарри Поттере – это эпоха, которая полюбилась нам и запомнится навсегда.

Но прошло время, и в 2013 году у издательства “РОСМЭН”, которое первоначально и выпустило первые издания книг, закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон». Перевод доверили Марии Спивак. Теперь данное имя приравнивается у истинных фанатов поттерианы к тому самому человеку, из-за которого Гарри Поттер и получил свой знаменитый шрам в виде молнии на лбу. Только вот шрам остался на сердце фанатов, и настолько глубокий, что теперь вряд ли когда-либо затянется.

Теперь от словосочетания “Перевод Спивак” у фанатов начинается нервный тик и из ушей течёт кровь, беременные рожают раньше времени, экзамены по ЕГЭ сдаются с результатом “-20 баллов”, семейные пары разводятся, а дети начинают курить уже в детском саду. От этих ужасных слов трескается бронированное стекло, солдаты сдаются в плен без сопротивления, а Чемпионат Европы по футболу 2016 года, судя по всему, выиграет сборная Венгрии. В то же время инопланетяне если и хотели наладить контакт с землянами, то после перевода Спивак- они это делать явно передумали, а астероид Апофис резко сменил своё направление и теперь уж точно уничтожит Землю, предварительно выбрав место падения именно издательство «Махаон».

Какими бы грубыми и жестокими небыли эти слова, они явно заслуженны, как в адрес самого издательства “Махаон”, так и в отдельности самой Марии Спивак. Я ничего не имел против издательства и самого переводчика, до недавнего времени об их существовании я и не знал даже. Но то, что они сделали с любимым произведениям миллионов – это сущее преступление. Да, я понимаю, что полностью копировать перевод издательства “РОСМЭН” как минимум не солидно для самого “Махаона” и переводчика, но с ним можно было бы хотя бы ознакомится, чтобы предотвратить этот издевательских геноцид чувств и эмоций, который мы испытали на себе.

Перевод от Спивак полностью уничтожил весь шарм созданной вселенной, полностью извратил и искоренил всё самое хорошее, что полюбилось многочисленным фанатам книг. Во мне говорит не любитель старого перевода, а человек, который не понимает, зачем так упорно русифицировать текст, который в принципе для этого не предназначен? Нынешний перевод смотрится абсолютно деревянным, с него был соскоблён весь тот британский налёт, которым так славились книги о мальчике, который выжил. Данный “перевод” – это перевод, который лишь основывается на оригинале, или, как говорится, выполнен по его мотивам. В нём не осталось ничего, что было нам так привычно. Примеры я даже приводить не хочу, посмотрите в интернете, их там много.

И ещё ладно, если бы ваш покорный слуга был скрягой и придирой, человеком, который в принципе не любит что-либо новое. Но моё мнение, это лишь малая часть в огромнейшем океане слёз фанатов книг о Гарри Поттере, которые уже похоронили мальчика, который с таким трудом выживал.

Вообще, данный пост связан с двумя вещами. Во-первых — в скором времени выйдет своеобразное продолжение серии книг, а именно “Гарри Поттер и Проклятое дитя” – пьеса, действие которой будет происходить спустя 19 лет после событий «Даров Смерти». Разумеется, это не полноценное продолжение, а всего лишь небольшая история о дальнейшей жизни героев, которая не предвещала чего-то великолепного, но, тем не менее, написана именно автором оригинала. А во-вторых – изданием перевода займётся та, на которую святая инквизиция, по каким-то причинам, до сих пор не открыла охоту, а именно многоуважаемая Мария Спивак.

Можно только представить, что нас ждёт в её “великолепном и правдоподобном переводе”, который всех нас захватит с головой. Многие даже не станут его читать и предпочтут вольный и краткий пересказ всего происходящего в пьесе, ибо зрение многим дорого, а выкалывать глаза после прочтения “сего великолепия”, которое нас, несомненно, ожидает, как-то не очень хочется.

Я не буду призывать вас не читать перевод Спивак. Всё-таки что-то хорошее издательство “Махаон” принесло в серию, а именно новое визуальное оформление книг. Новые обложки выглядят отлично и даже завораживают. Наверное, именно этого издательству “РОСМЭН” и не хватало, ибо их обложки выглядели несколько странно, не красиво и просто небрежно. Но, пожалуй, это всё, чем может похвастаться реинкарнация знаменитой серии книг.

Не забывайте, что у каждого своё мнение и лично я, повторюсь, ничего ЛИЧНОГО не имею ни против издательства “Махаон”, ни против самой переводчицы Марии Викторовны Спивак. Я просто крайне не удовлетворён их работой, ибо они подошли к ней попросту халатно и наплевали на чувства фанатов, для которых они готовили данное издание, а этот поступок крайне не профессионален.

Стоит сказать, что в интернете имеется петиция, которая призывает издательство “Махаон”, входящее, в группу “Азбука-Аттикус”, доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль, и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать “отсебятины”, и вольного пересказа, доверенного ему произведения. Вот ссылка на петицию:

От себя лично прошу всех, кому не без интересна судьба замечательного волшебного мира Гарри Поттера, подписать её, ибо это будет правильно и справедливо, как по отношению к фанатам, так и к самой писательнице Джоанне Роулинг, которая с любовью создавала своё детище.

Мнение: почему перевод Спивак — лучший

Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Подробности скандала

Поклонники «Гарри Поттера» запустили петицию против перевода Спивак

Почти 15 000 фанатов просят не отдавать перевод автору «Злотеуса Злея» и «профессора Самогони».

Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

Читать еще:  Расчет резервуара чистой воды

С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.

В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более или менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Подробный разбор двух переводов

Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Волан-де-Морт против Злотеуса Злея, «Росмэн» против Марии Спивак: анализируем и выбираем победителя.

Мария Спивак: Как обожание фанатов сменилось травлей и почему переводчица «Гарри Поттера» рано ушла из жизни

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Удивительно талантливая переводчица Мария Спивак обладала собственным взглядом на книги вообще и на произведения Джоан Роулинг в частности. Её знакомство с волшебным мальчиком переросло сначала в увлечение переводами книг о Гаррри Поттере, а затем стало её профессией. На стадии увлечения у Марии Спивак были свои почитатели и поклонники, а в период официальной работы над переводом читатели высказали резко отрицательное мнение о творчестве переводчицы. Почему Мария Спивак осталась непонятой и ушла из жизни так рано?

Любимое дело

Мария Спивак с детства любила иностранные языки, но в 1980-е, когда школьнице нужно было определиться со своей будущей профессией, она решила стать инженером-математиком. Связывать в то время свою жизнь с изучением иностранных языков казалось бесперспективным. Однако любовь к ним она сохранила на всю жизнь.

Все изменилось, когда в 1998 году грянул кризис и Мария Спивак лишилась работы, она, к удивлению, вздохнула с облегчением. И занялась любимым делом. Она увлечённо стала переводить книги на русский язык для себя и своих знакомых. Друзья были в полном восторге от её работы, передавали друг другу файл с русской адаптацией романа. После появления перевода в интернете круг почитателей переводчицы расширился, её просили продолжать переводить книги хотя бы для знакомых.

Читать еще:  Какая ткань проводит вещества к корням

Первые победы

Знакомство Марии Спивак со сказкой Джоан Роулинг о Гарри Поттере состоялось в 2000 году. Она тут же перевела первую книгу, и муж с удовольствием поделился результатом её труда в интернете. Работа Марии Спивак была особенной. Поняв, что имена героев в оригинале являются говорящими, она и в своем переводе старалась следовать этому правилу, адаптируя фамилии и имена для русскоязычного читателя. Так Хагрид в адаптации Марии Спивак стал Огридом, а Северус Снейп получил имя Злодеуса Злея, мадам Хуч и вовсе стала мадам Самогони.

Мария Викторовна работала очень быстро, её переводы появлялись сразу же после выхода в свет очередной книги о волшебном мальчике. В сети даже началось своеобразное соревнование между переводчиками-любителями. Она вкладывала в свои переводы собственное субъективное восприятие произведений Джоан Роулинг. Впрочем, в то время русскоязычные версии Поттерианы появлялись в больших количествах, а каждая из них не исключала существование других версий.

Так как право на издание книг о волшебном мальчике принадлежало «Росмэну», то существовал и вполне официальный перевод в исполнении Игоря Оранского. Имена героев совпадали с теми, что прозвучали в экранизации, и читатели и зрители уже не представляли, что может быть по-другому.

У Марии Спивак уже была своя армия почитателей и критиков, которые могли в корректной форме высказать недовольство субъективным взглядом переводчицы на произведение или указать на имеющиеся недостатки.

Эм. Тасамая

В 2002 году все альтернативные переводы стали убирать из сети якобы по требованию юристов Джоан Роулинг. Объяснялось это недовольством автора наличием переводов, нерегулируемых договорными отношениями.

Мария Спивак после выхода в свет пятой книги о Гарри Поттере стала подписывать свои переводы не настоящим именем, а псевдонимом Эм. Тасамая.

Гром грянул в 2014 году, когда в издательстве «Махаон», получившим право на издание книг Джоан Роулинг после «Росмэна», вышли книги о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак. При этом перевод практически остался тем самым, который когда-то впервые попал в интернет. Слегка изменены были по требованию издательства только незначительные детали.

От обожания к ненависти

Поклонники мальчика-волшебника негодовали. В новом издании всё было непривычным: имена, описания героев, трактовка некоторых событий. Многие читатели были просто возмущены, а особо рьяные не скупились на оскорбления и даже угрозы в адрес Марии Спивак.

Претензии высказывались по поводу любых несоответствий с официальным переводом, к которому все давно привыкли. Любовь к Гарри Поттеру превратилась в какой-то культ, а любые изменения и авторские детали вызывали настоящий гнев сторонников первого официального перевода.

В 2016 году последовал новый виток читательского гнева: перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя» снова доверили Марии, не принимая во внимание зарегистрированную в сети петицию против её участия в работе над сценарием. Под требованием передать сценарий другому переводчику подписались более 70 тысяч пользователей. Снова посыпались угрозы в её адрес, в которых в подробностях описывались способы её предполагаемого убийства.

Обвинения в непрофессионализме были совершенно необоснованными: ею были переведены на русский язык книги для весьма серьёзных издательств, она дважды номинировалась на премии за свои литературные переводы, выпустила несколько своих книг, в том числе англоязычных.

Мария была натурой очень нежной и ранимой, а потому никогда не делилась с публикой подробностями своей личной жизни, позволяя читателям домысливать свою историю после прочтения книг. И когда всерьёз заболела, предпочла не выносить этот факт на суд общественности.

20 июля 2018 года Марии Спивак не стало. Онкологическое заболевание головного мозга унесло жизнь талантливого писателя и хорошего человека. Многие друзья Марии после её ухода высказали предположение о том, что причиной болезни могла послужить та самая травля, которую она так тяжело переживала.

На книгах Джоан Роулинг, всемирно известной как автор серии книг о Гарри Поттере, выросло целое поколение детей. А сама она начала придумывать свои первые рассказы, когда ей было всего 5 лет. По воспоминаниям самой писательницы первой придуманной ей сказкой была история о том, как её сестра попала в кроличью нору, и семейство кроликов кормило её клубникой. Стоит познакомиться с мудрыми и проникновенными цитатами Джоан Роулинг , которые помогут читателям в непростых жизненных ситуациях.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

HPForum.ru

Форум Клуба Гарри Поттера

Перевод Марии Спивак.

  • Перейти на страницу:

Перевод Марии Спивак.

Сообщение X-Sive » 02 окт 2004 20:08

Re: Перевод Марии Спивак.

Сообщение Барон » 02 окт 2004 21:08

Сообщение Derfflinger » 02 окт 2004 21:15

Сообщение Траке » 02 окт 2004 21:18

Сообщение Resurrectra » 02 окт 2004 21:39

Лично мне больше понравился Народный перевод

Правда «Висли» и «Эрмиона» всегда смущали, но Машин Думбльдор — тоже не сахар=)

Сообщение Dimhan3D » 03 окт 2004 00:39

Сообщение CrazyLi » 03 окт 2004 02:06

There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.

Супостатский советник.
Crazy88

Сообщение X-Sive » 03 окт 2004 13:11

Сообщение Derfflinger » 03 окт 2004 14:34

Сообщение Shido » 03 окт 2004 15:08

Сообщение Regina » 04 окт 2004 05:17

Сообщение Sourcier » 04 окт 2004 12:53

Сообщение Madonna » 04 окт 2004 13:26

Сообщение Натали Лоуренс » 04 окт 2004 17:17

Сообщение Madonna » 04 окт 2004 18:39

Сообщение Regina » 04 окт 2004 19:51

Сообщение Sourcier » 05 окт 2004 12:09

Сообщение Derfflinger » 05 окт 2004 14:22

Вообще-то, имена при переводе на русский транскрибировать крайне не рекомендуется. Существует 4 способа перевести имя: 1) транскрибция, 2) транслитерация, 3) прямой перевод, 4) использование традиционного написания. В каждом конкретном случае переводчик ОБЯЗАН решить, что именно нужно использовать. И по каким причинам. А иначе возникают «императоры Ниро».

В случае если имя имеет традиционное написание, то следует использовать именно его. Поэтому сову Гарри ПРАВИЛЬНО называть Ядвигой. Транслитерация применяется (в основном) если слово было заимствовано из латыни (типичный пример — Лондон). В ГП транслитерируется имя Гермионы.

Так что если игрок назван в честь хана, то его фамилия именно что Крум.

Сообщение Freezing Spell » 05 окт 2004 18:47

Сообщение Натали Лоуренс » 05 окт 2004 22:52

Сообщение Clarita » 06 окт 2004 00:33

Сообщение CrazyLi » 06 окт 2004 01:47

There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.

Супостатский советник.
Crazy88

Сообщение Derfflinger » 06 окт 2004 08:31

Сообщение Clarita » 06 окт 2004 11:50

Сообщение Derfflinger » 06 окт 2004 12:20

Как только мы допускаем, что имена МОГУТ переводится не только транскрипцией, сразу возникают дополнительные варианты: оказывается, что Black Prince (принц Эдуард, 14 век) переводится как Черный Принц (прозвища всегда переводятся). Затем оказывается, что ряд имен в английском тексте — это искаженные имена иностранцев (не будет, надеюсь, никто настаивать, что фамилии болгарских игроков следует транскрибировать?). Можно добавить еще то, что в названии географических объектов и улиц полный разнобой, тип «Новой Шотландии» или «Верхней Вольты».

Так что пока переводчик знает, что делает, переводы имен — полностью на его совести. К примеру, берем Albus Dumbledore и видим слово Albus (а это Белый, на латыне). Значит имя переводим как Альбус, но тогда и фамилию следует переводить не с английского, а с латыни. Конечно, здесь есть тонкости и повод для обсуждения. Но утверждать, что имена следует только транскрибировать — неразумно.

Флибуста

— 1. Гарри Поттер и Философский камень [Махаон, редакция giftman] (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 839K, 220 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 1. Гарри Поттер и Волшебный камень (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 883K, 243 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 2. Гарри Поттер и Комната Секретов (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 1020K, 274 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 3. Гарри Поттер и узник Азкабана [Параллельный перевод] (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 1940K, 613 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 3. Гарри Поттер и узник Азкабана (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 1200K, 333 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 3. Гарри Поттер и узник Азкабана (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 1178K, 316 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 4. Гарри Поттер и Огненная Чаша [параллельный перевод] (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 3316K, 1063 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 4. Гарри Поттер и Огненная Чаша (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 2040K, 566 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 5. Гарри Поттер и Орден Феникса (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 2671K, 751 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)
— 6. Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Спивак, Мария Викторовна (Эм. Тасамая)) 970K, 477 с. (читать) скачать: (fb2) — (epub) — (mobi)

Читать еще:  Гороскоп на август водолей женщина точный

Поиск книг

Вход в систему

Навигация

Последние комментарии

  • Re: Страна багровых туч — ТЕСТ НЕ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ.
    4 минуты 48 секунд назад
  • Re: Полоскали! Полоскаем! И будем полоскать!
    5 минут назад
  • Re: Страна багровых туч — ТЕКСТ НЕ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ.
    9 минут 36 секунд назад
  • Re: Страна багровых туч — ТЕКСТ НЕ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ.
    12 минут 6 секунд назад
  • Re: Страна багровых туч — ТЕСТ НЕ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ.
    13 минут 16 секунд назад
  • Re: Полоскали! Полоскаем! И будем полоскать!
    18 минут 3 секунды назад
  • Re: Новая книга Маргариты Симоньян. Обещают шедевр.
    26 минут 46 секунд назад
  • Re: Страна багровых туч — ТЕКСТ НЕ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ.
    27 минут 8 секунд назад
  • Re: Страна багровых туч — ТЕКСТ НЕ СОВПАДАЕТ С КНИГОЙ.
    31 минута 5 секунд назад
  • Re: ППШ-2, расширенный и углубленный.
    1 час 2 минуты назад

Впечатления о книгах

Серенький волчок про Поселягин: Координатор
Для ценителей творчества Поселягина даже может и хорошо.
Но ПМСМ уже не хватает автору тем, потому появляются куски с джиннами и Хоттабычем, приключения на планете контрабандистов из Звёздных войн и, так любимая Поселягиным, авантюрно-приключенческая фэнтези для подростков по мотивам Отечественной войны, к которой добавились ещё приключения ГГ в русско-японской войне. )))))

ПМСМ в книге появляются и элементы стёба. Это и подросток за ночь настрелявший 500 немцев.Это и размеры «пространственного кармана ГГ», куда вмещаются эшелоны оружия, материалов и продовольствия, космические корабли и подводные лодки. ))))

Книга написана самим В. Поселягиным. Почерк автора виден напр. в образе ГГ, хотя некоторые куски текста вполне могут быть написаны и сотоварищами, скорее всего даже бескорыстно.
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Мнение: Кто боится Марии Спивак?

Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак, редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак. Репортер Potterland.ru De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.

Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак — это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).

Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.

Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…

Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль. Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.

Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).

Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.

Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).

Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.

Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector